translation service

Empowering Translators with
the Magic of AI

for Faster More Expressive Results.

background background
まるで、翻訳者に
魔法がかかったかのように

独自AI翻訳エンジン×プロ翻訳者
超高速、高品質を両立した
ローカライズサービスが誕生

How We Do It

ellaは多くの翻訳エンジンを開発経験を持つ株式会社ロゼッタと、数多くのゲーム翻訳を手掛けるデジタルハーツが共同で開発した「エンタメに特化したAI翻訳エンジン」です。エンタメ特化とは、従来の機械翻訳では表現できなかった「キャラクター性の表現に成功したこと」で、ellaはキャラの性格、口調、他キャラとの関連性を理解して訳文を生成します。生成された訳文を弊社所属の翻訳者がポストエディットしてご納品するので、AIを活用による高速化の恩恵は得つつも、品質は従来の翻訳と全く遜色ありません。
私たちはこのellaというAIを活用した翻訳スキームを
「ella translation service」と呼んでいます。

QUALITY
AIが1つの原文に対して5つの訳文候補を生成。
翻訳者が1つを選び、調整を加えて納品する
「ケンタウロスモデル」を採用。
キャラクタージェネレーティブAIと
翻訳AIを掛け合わせることで
キャラ性を考慮した口調での翻訳可能。
AIを活用することで高まる品質
こだわる文章に時間を割ける

翻訳はやはり時間をかければかけるだけ推敲を重ねることができ、品質を高めることができます。ellaを利用することで全体の翻訳時間を圧縮し、こだわるべきポイントに翻訳者の時間を充てることができます。

スペルミスが減る

人が翻訳する限りスペルミスをゼロにすることは容易ではありませんが、AIはミスをしません。もちろん最後の調整の際にミスが起きる可能性はありますが、相対的にミスの数は減少する傾向にあり、LQA実施時の工数削減も期待できます。

ボキャブラリーが増える

地域、時代、話者の属性などによって同じ言語でも適切な翻訳は異なります。例えば「中世騎士」のセリフを翻訳する際、ゼロからイギリス英語の翻訳が難しい場合でもellaが訳文候補を出すことで翻訳者自身の持つボキャブラリー以上の訳文を作成できます。

SPEED
1日あたりの翻訳スピードが大きく異なります
従来通りの人手の翻訳
1日平均 3,000文字
ella translation service / AI活用
1日平均 6~8,000文字
100万文字の日本語の英語翻訳に要する時間

※本数値は当社が100万文字の日本語を英語に翻訳した際の
検証結果に基づいて算出しています。
案件内容や作業工程、使用環境などにより、
実際の所要時間は変動する場合があります。

SCHEDULE
100万文字の日英翻訳+LQAのスケジュール

※本数値は当社が100万文字の日本語を英語に翻訳した際の
検証結果に基づいて算出しています。
案件内容や作業工程、使用環境などにより、
実際の所要時間は変動する場合があります。

LANGUAGE
PAIRS
ellaで対応可能な言語ペアの一覧
SOURCE TARGET
日本語英語
日本語FIGS
日本語簡体字
日本語繁体字
日本語韓国語
SOURCE TARGET
英語日本語
英語FIGS
英語簡体字
簡体字日本語
簡体字英語
韓国語英語

デジタルハーツは東証プライム上場デジタルハーツホールディングスの中核子会社で従業員約8,000名を擁しゲームの品質保証と多言語対応に特化したグローバル企業です。日本全国に加え、北米・アジアなど世界22拠点以上に展開しあらゆる地域・プラットフォームに対応したテストやローカライズを提供。熟練のテスターによる高品質なデバッグはもちろん最新のAI技術を活用した効率的なローカライズ支援にも注力しています。世界中の開発会社から信頼され数多くのヒットタイトルの裏側を支える“ゲーム品質の守り手”として常に進化を続けています。